by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
Bright be the place of thy soul!
Language: English
Our translations: DUT
Bright be the place of thy soul! No lovelier spirit than thine E'er burst from its mortal control, In the orbs of the blessed to shine. On earth thou wert all but divine, As thy soul shall immortally be; And our sorrow may cease to repine, When we know that thy God is with thee. Light be the turf of thy tomb! May its verdure like emeralds be: There should not be the shadow of gloom In aught that reminds us of thee. Young flowers and an evergreen tree May spring from the spot of thy rest; But not cypress nor yew let us see, For why should we mourn for the blest?
About the headline (FAQ)
First published in Examiner, June 1815, titled "Stanzas" and signed B---n; revised 1816.
Confirmed with The Complete Works of Lord Byron, ed. by John Galt, Esq., Paris, Baudry's European Library, 1837, page 53.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Bright be the place of thy soul", appears in Hebrew Melodies, no. 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Digne de toi soit la demeure de ton âme !", appears in Mélodies hébraïques, no. 25
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113
Сияй в блаженной, светлой сени! Matches original text
Language: Russian (Русский)  after the English
Сияй в блаженной, светлой сени! Из душ, воскресших в оный мир, Не целовал прелестней тени Сестер благословенный клир. Ты все была нам: стань святыней, Бессмертья преступив порог! Мы боль смирим пред благостыней, Мы знаем, что с тобой — твой Бог. Земля тебе легка да будет, Могила как смарагд светла, И пусть о тленьи мысль забудет, Где ты в цветах весны легла. И в своде кущ всегда зеленых Да не смутит ни скорбный тис Сердец, тобой возвеселенных, Ни темнолистный кипарис.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Сияй в блаженной, светлой сени!", published 1906 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Романс"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Bright be the place of thy soul", appears in Hebrew Melodies, no. 25
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-10
Line count: 16
Word count: 79