Translation © by Lau Kanen

Bright be the place of thy soul!
Language: English 
Available translation(s): DUT
Bright be the place of thy soul!
  No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control,
  In the orbs of the blessed to shine.

On earth thou wert all but divine,
  As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine,
  When we know that thy God is with thee.

Light be the turf of thy tomb!
  May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
  In aught that reminds us of thee.

Young flowers and an evergreen tree
  May spring from the spot of thy rest;
But not cypress nor yew let us see,
  For why should we mourn for the blest?

About the headline (FAQ)

First published in Examiner, June 1815, titled "Stanzas" and signed B---n; revised 1816.

Confirmed with The Complete Works of Lord Byron, ed. by John Galt, Esq., Paris, Baudry's European Library, 1837, page 53.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dr. W. Plate ; composed by F. Bosen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Licht sei der Ort deiner Seele!" ; composed by August Friedrich Wilhelm Reissmann, Hugo von Senger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , "Романс" ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113

Licht zij de plaats van jouw ziel!
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Licht zij de plaats van jouw ziel!
Geen lieflijker wezen dan jij
Vertrok ooit uit dit aardse asiel
Om te stralen, de zaal’gen nabij.

Op aard was jij haast een godin,
Wat je ziel voor eeuwig zal zijn:
En ons jamm’ren heeft verder geen zin,
Want jij bent in jouw God zijn domein.
Licht zij het gras op je graf!
Laat smaragdgroen zijn uitstraling zijn:
Schijn zelfs van rouw, wij wijzen ’t af;
Ons denken aan jou zij slechts fijn. 

Laat bloemen en een boom altijd groen
Ontstaan op de plek die jou beurt;
Maar geef cipres en de ijf1 geen seizoen,
Want waarom voor zaal’gen getreurd?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 De ijf of taxus is, samen met de cipres, de traditionele dodenboom, veel gebruikt op begraafplaatsen.


  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based on


This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 16
Word count: 107