Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

Bright be the place of thy soul!
Language: English 
Available translation(s): DUT
Bright be the place of thy soul!
  No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control,
  In the orbs of the blessed to shine.

On earth thou wert all but divine,
  As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine,
  When we know that thy God is with thee.

Light be the turf of thy tomb!
  May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
  In aught that reminds us of thee.

Young flowers and an evergreen tree
  May spring from the spot of thy rest;
But not cypress nor yew let us see,
  For why should we mourn for the blest?

First published in Examiner, June 1815, titled "Stanzas" and signed B---n; revised 1816.

Confirmed with The Complete Works of Lord Byron, ed. by John Galt, Esq., Paris, Baudry's European Library, 1837, page 53.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dr. W. Plate DUT FRE ; composed by F. Bosen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Licht sei der Ort deiner Seele!" DUT FRE ; composed by August Friedrich Wilhelm Reissmann, Hugo von Senger.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-08 21:41:10
Line count: 16
Word count: 113

Digne de toi soit la demeure de ton âme !
Language: French (Français)  after the English 
Digne de toi soit la demeure de ton âme !
  Jamais esprit plus aimable que le tien
ne s'échappa de son enveloppe mortelle
  pour briller dans le monde des bienheureux.

Ici-bas il ne te manqua que l'immortalité
  divine dont ton ame va jouir:
notre douleur peut cesser de gémir,
  lorsque nous savons que ton Dieu est avec toi.

Que la terre de la tombe te soit légère !
  puisse-t-elle se parer de gazons verts comme l'émeraude !
Rien de ce qui te rappelle à nous
  ne devrait offrir une ombre de ténèbres

De jeunes fleurs, un arbre d'éternelle verdure,
  voilà ce qui convient au sol où ta cendre repose.
Mais point d'ifs, point de cyprès !
  car pourquoi serions-nous en deuil des bienheureux ?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 21:40:54
Line count: 16
Word count: 124