LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878)

Gestorben war ich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE SPA
Gestorben war ich
[Vor]1 Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
[Erwecket]2 ward ich
Von ihren Küßen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Claudius: "In"; further changes may exist not shown above.
2 Beer: "erweckt"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureuse mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Блаженная смерть", first published 1862
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Yo había muerto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 24

Меня усыпили восторги любви
 (Sung text for setting by K. Davidov)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Меня усыпили 
восторги любви,
Меня схоронили 
объятья твои,
Твоим поцелуем 
я был пробуждён.
Мне снилося небо 
Сквозь утренний сон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Меня усыпили восторги любви", op. 25 (Четыре романса) no. 1 (1874) [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-19
Line count: 8
Word count: 19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris