Меня усыпили восторги любви, Меня схоронили объятья твои, Твоим поцелуем я был пробуждён. Мне снилося небо Сквозь утренний сон.
Четыре романса (Chetyre romansa) = Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 25
by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), as Karl Davidoff
1. Меня усыпили восторги любви
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
See other settings of this text.
1. Seliger Tod
's war Liebesglück
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
Go to the general single-text view
2. Отчего вдруг запел соловей
Отчего вдруг запел соловей Среди жаркаго летняго дня? Среди скошенных пышных полей Вновь пахнула прохладой весна? Хочет рано души освежить, Шлёт природа мне ласки свои, Или знаешь что мне не дожить, До другой благодатной весны!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
2. Warum mitten im heissesten Tag
Warum mitten im heissesten Tag
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
3. Какое счастье  [sung text not yet checked]
Какое счастье: и ночь, и мы одни! Река как зеркало и вся блестит звездами, А там-то голову закинь-ка, да взгляни: Какая глубина и чистота над нами! О, называй меня безумным! Назови, чем хочешь: в этот миг я разумом слабею И в сердце чувствую такой прилив любви, Что не могу молчать, не стану, не умею! Я болен, я влюблён, Но, мучась и любя, О, слушай! о пойми! я страсти не скрываю, И я хочу сказать, что я люблю тебя, Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1853/1854, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "What happiness!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. O welche Wonne
O welche Wonne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1853/1854, first published 1854
Go to the general single-text view
4. Вошла звёзда
Вошла звёзда и счастье мне сулит О жизни о надежде говорит Опять восторги и мечты. Молю тебя не обмани! Как тот к луне волны морской прилин К тебе звёзда мой бешенный порыв И радость всей моей луши Молю тебя не обмани!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
Go to the general single-text view
4. O täusch' mich nicht
Ein Stern ging auf
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
Go to the general single-text view