Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER GER
nuage
Adieu amour nuage qui fuis
et n’a pas chu pluie fécondante
refais le voyage de Dante
poteau télégraphique
oiseau
télégraphe
oiseau qui laisse tomber
ses ailes partout
train
où va donc ce train qui meurt au loin
dans les vals et les beaux bois frais
du tendre été si pâle
ciel
la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles
c’est ton visage que je ne vois plus
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
Composition:
Set to music by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Voyage", FP 140 no. 7 (1948), published 1948 [ baritone and piano ], from Calligrammes, no. 7, Éd. Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viatge", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67
Language: English  after the French (Français)
cloud
Goodbye Love cloud that flees
And has not dropped fertile rain
Make again the voyage of Dante.
telegraph pole
bird
Telegraph
Bird that lets fall
Its wings everywhere
train
Where goes then this train that dies far away
In the valleys and the beautiful cool woods of the
tender summer so pale?
sky
The sweet night, moonlit and full of stars,
It is your face that I no longer see.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71