by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
O my Luve's like a red, red rose
Language: Scottish (Scots)
O my [Luve's]1 like a red, red rose That's newly sprung in June: O my [Luve's]1 like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, [So]2 deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. As fair art thou, my bonnie lass, [So]2 deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: [ ... ] And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. As fair art thou, my bonnie lass, [So]2 deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: [ ... ]
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.
1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"2 Scott: "Sae"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má milá jest jak růžička"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Szerelmem, mint piros rózsa..."
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
Любовь, как роза, роза красная, Цветёт в моём саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Любовь моя одна. Мой друг, она с тобой, пока моря Не высохнут до дна мой друг. Прощай! Прощай! Прощай! Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Сильнее красоты твоей Любовь моя одна. Мой друг, она с тобой, пока моря Не высохнут до дна мой друг. Прощай! Прощай! Прощай! ... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! Сильнее красоты твоей Любовь моя одна. Мой друг, она с тобой, пока моря Не высохнут до дна мой друг. Прощай! Прощай! Прощай! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Прощай!", alternate title: "Любовь, как роза", stanzas 1-3,2,4,2
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), "Любовь"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-26
Line count: 16
Word count: 70