by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

O my Luve's like a red, red rose
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE GRE IRI
O my [Luve's]1 like a red, red rose 
  That's newly sprung in June: 
O my [Luve's]1 like the melodie 
  That's sweetly play'd in tune. 

As fair art thou, my bonnie lass, 
  [So]2 deep in luve am I: 
And I will luve thee still, my dear, 
  Till a' the seas gang dry: 

Till a' the seas gang dry, my dear, 
  And the rocks melt wi' the sun; 
I will luve thee still, my dear, 
  While the sands o' life shall run. 

And fare thee weel, my only Luve! 
  And fare thee weel a while! 
And I will come again, my Luve, 
  Tho' it were ten thousand mile.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.

1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"
2 Scott: "Sae"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "O, du er lig en Rose rød" ; composed by Leopold Rosenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Rothes Röslein" ; composed by Gustav Eggers, Alexander Fesca, Bruno Oscar Klein, Heinrich von Sahr, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) ; composed by Friedrich Niggli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Bohm, Franciscus Wilhelmus Bouman, Rudolf Buck, George Henschel, Eugène Jámbor, Robert Schwalm, Emil Weeber, Jakob Wolff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 ; composed by Robert Franz, Peter Gast, Karl Grammann, Ferdinand Gumbert, O. Heller, Carl Hohfeld, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Elise Schmezer, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , first published 1830 ; composed by Carl Ferdinand Konradin, Joseph Rheinberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall, Louis Rée.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heinze (1858 - 1912) , no title ; composed by Albert Fuchs.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Любовь" ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "Min vän är lik den röda ros", written 1872 ; composed by Oscar Blom.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má milá jest jak růžička"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Szerelmem, mint piros rózsa..."
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106

Ô mon amour est comme une rose rouge,...
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Ô mon amour est comme une rose rouge, rouge
Qui vient d'éclore en juin :
Ô mon amour est comme la mélodie
Que l'on joue gentiment.

Tu es si belle, ma bonne amie,
Que je suis fou d'amour ;
Et je continuerai de t'aimer, ma chérie
Jusqu'à ce que  les mers soient asséchées.

Jusqu'à ce que  les mers soient asséchées., ma chérie
Et jusqu'à ce que les rochers fondent au soleil ;
Je continuerai de t'aimer, ma chérie
Tant que le sable de la vie coulera.

Et adieu mon seul amour !
Et adieu pour un moment !
Et je reviendrai, mon amour,
Même de dix mille milles.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O my Luve's like a red, red rose" = "Ô mon amour est comme une rose rouge, rouge"
"A red, red rose" = "Une rose rouge, rouge"
"My love is like a red red rose" = "Mon amour est comme une rose rouge rouge"
"The farewell" = "L'au-revoir"
"My love is like the red, red rose" = "Mon amour est comme la rose rouge, rouge"
"The red rose" = "La rose rouge"
"Melody in June" = "Mélodie de juin"
"My luve is like a red, red rose" = "Mon amour est comme une rose rouge, rouge"


Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 16
Word count: 108