Слеза дрожит
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре,
О, не грусти, ты всё мне дорога,
Но я любить могу лишь на просторе,
Мою любовь, широкую как море,
Вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега.
...
Но не грусти, земное минет горе,
Пожди ещё, неволя недолга --
В одну любовь мы все сольёмся вскоре,
В одну любовь, широкую как море,
Что не вместят, нет! что не вместят земные берега.
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слеза дрожит", op. 6 no. 4 (1869), stanzas 1,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
Language: English  after the Russian (Русский)
I see a tear in your jealous sight...
Oh, don't yearn; you're still dear to me!
But I can love only in expanse,
And my love, as wide as a sea,
Cannot fit into the shores of life.
...
Oh, don't yearn, my darling; the troubles of life will end soon,
Just wait a bit more... the bondage is not long.
We all will interflow into one Love soon,
Into Love, which is as wide as a sea,
Which cannot fit into the shores of life.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Leonid Gulchin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 85