Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре...
О, не грусти, ты всё мне дорога!
Но я любить могу лишь на просторе,
мою любовь, широкую, как море,
вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега.
О, не грусти, мой друг, земное минет горе,
пожди ещё, неволя недолга.
В одну любовь мы все сольемся вскоре,
в одну любовь, широкую, как море,
что не вместят, нет! что не вместят земные берега.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Rünger, Franz Schreker.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "The tears are trembling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68
The tears are trembling
Language: English  after the Russian (Русский)
I see a tear in your jealous sight...
Oh, don't yearn; you're still dear to me!
But I can love only in expanse,
And my love, as wide as a sea,
Cannot fit into the shores of life.
Oh, don't yearn, my darling; the troubles of life will end soon,
Just wait a bit more... the bondage is not long.
We all will interflow into one Love soon,
Into Love, which is as wide as a sea,
Which cannot fit into the shores of life.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Leonid Gulchin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 85