Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре, О, не грусти, ты всё мне дорога, Но я любить могу лишь на просторе, Мою любовь, широкую как море, Вместить не [могут жизни]1 берега. Когда Глагола творческая сила Толпы миров воззвала из ночи, Любовь их все, как солнце, озарила, И лишь на землю к нам её светила Нисходят порознь редкие лучи. И порознь их отыскивая жадно, Мы ловим отблеск вечной красоты; Нам вестью лес о ней шумит отрадной, О ней поток гремит струёю хладной И говорят, качаяся, цветы. И любим мы любовью раздробленной И тихий шёпот вербы над ручьём, И милой девы взор, на нас склоненный, И звёздный блеск, и все красы вселенной, И ничего мы вместе не сольём. Но не грусти, земное минет горе, Пожди ещё, неволя недолга -- В одну любовь мы все сольёмся вскоре, В одну любовь, широкую как море, Что не [вместят]3 земные берега.
P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т., — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "могут, нет! вместить не могут жизни"2 Tchaikovsky: "О, не"
3 Tchaikovsky: "вместят, нет! что не вместят"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", first published 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре" [sung text not yet checked]
- by Grigory Andreyevich Lishin (1854 - 1888), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", op. 301 no. 1 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слеза дрожит", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1869), stanzas 1,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Rünger, Franz Schreker.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
Une larme tremble dans ton regard jaloux... Oh, ne sois pas triste ; tu es encore chère à moi ! Mais je ne peux aimer que dans l'espace, Mon amour, vaste comme la mer, Ne peut tenir, non ! il ne peut tenir sur les rives de la vie. [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] Oh, ne sois pas triste, mon amie, les malheurs terrestres Attends un peu plus, le malheur sera de courte durée. En un amour bientôt nous tous serons réunis, En un amour, aussi vaste que la mer, Qui ne peut tenir, non ! qui ne peut tenir sur les rives de la vie.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", first published 1858
This text was added to the website: 2016-09-12
Line count: 25
Word count: 97