Translation © by Guy Laffaille

Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре...
О, не грусти, ты всё мне дорога!
Но я любить могу лишь на просторе,
мою любовь, широкую, как море,
вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега.

О, не грусти, мой друг, земное минет горе,
пожди ещё, неволя недолга.
В одну любовь мы все сольемся вскоре,
в одну любовь, широкую, как море,
что не вместят, нет! что не вместят земные берега.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG GER ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Franz Schreker.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "The tears are trembling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 10
Word count: 68

Une larme tremble dans ton regard jaloux
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Une larme tremble dans ton regard jaloux...
Oh, ne sois pas triste ; tu es encore chère à moi !
Mais je ne peux aimer que dans l'espace,
Mon amour, vaste comme la mer,
Ne peut tenir, non ! il ne peut tenir sur les rives de la vie.

Oh, ne sois pas triste, mon amie,  les malheurs terrestres
Attends un peu plus, le malheur sera de courte durée.
En un amour bientôt nous tous serons réunis,
En un amour, aussi vaste que la mer,
Qui ne peut tenir, non ! qui ne peut tenir sur les rives de la vie.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-12 00:00:00
Last modified: 2016-09-12 16:03:50
Line count: 10
Word count: 101