Die Königskinder
See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Sie konnten beisammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.
Lieb Herze, kannst du nicht schwimmen?
Lieb Herze so schwimme zu mir;
Zwei Kerzen will ich anzünden,
Und die sollen leuchten dir.
Da saß eine falsche Nonne,
Die thät, als wenn sie schlief,
Die thät die Kerzen auslöschen,
Der Jüngling ertrank so tief.
...
Da hört man Glocken läuten,
Da hört man Jammer und Noth;
Da liegen zwei Königskinder,
Die sind all beide todt.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Hermann Zumpe (1850 - 1903), "Die Königskinder", stanzas 1-3,5 [ voice and piano ], from Fünf Lieder, no. 4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait deux enfants de roi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 20
Word count: 111
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y avait deux enfants de roi
Qui s'aimaient tant ;
Ils ne pouvaient se rejoindre,
L'eau était bien trop profonde.
Cher cœur, ne peux-tu pas nager ?
Cher cœur, nage donc vers moi ;
J'installerai trois chandelles
Qui pourront t'éclairer.
Une fausse nonne s'assit là,
Et fit semblant de dormir,
Elle éteignit les bougies
Et le garçon coula au fond.
...
Alors on entendit sonner les cloches,
Alors on entendit pleurs et détresse ;
Deux enfants de roi sont étendus là,
Tous deux sont morts.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 20
Word count: 104