Translation © by Lau Kanen

Es waren zwei Königskinder
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Sie konnten beisammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.
 
Lieb Herze, kannst du nicht schwimmen?
Lieb Herze so schwimm zu mir;
Drei Kerzen will ich aufstecken,
Und die sollen leuchten dir.
 
Da saß eine falsche Nonne,
Die thät, als wenn sie schlief,
Sie thät die Kerzen auslöschen,
Der Jüngling ertrank so tief.
 
Sie schwang sich um ihren Mantel,
Und sprang wohl in die See.
Ade! Mein Vater und Mutter,
Ihr seht mich nun nicht meh'!
 
Da hört man Glocken läuten,
Da hört man Jammer und Noth;
Da liegen zwei Königskinder,
Die sind all beide todt.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Max Reger.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait deux enfants de roi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:52:56
Line count: 20
Word count: 106

Er waren twee koningskindren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er waren twee koningskindren,
Die hadden elkander zo lief,
Zij konden tezamen niet komen,
Het water was veel te diep.
 
Lief vriendje, kun jij niet zwemmen?
Lief vriendje, och, zwem naar mij;
Drie kaarsen zal ik opsteken,
Die jou zullen lichten bij.
 
Er zat daar een valse kwezel,
Die deed alsof zij sliep,
Ze deed de kaarsen uitdoven,
De jongen verdronk, zo diep.
 
Zij sloeg zich om haar mantel,
En sprong toen in de zee.
Adieu, o vader en moeder,
Je ziet mij nimmermeer!
 
Toen hoorde men klokken luiden,
Er was gejammer en nood;
Daar liggen twee koningskind’ren,
Die zijn nu beiden dood.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 14:07:25
Line count: 20
Word count: 103