Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, solang du es vermagst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst. Und sorge, daß dein Herze glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, So lang ihm noch ein and'res Herz In Liebe warm entgegenschlägt. Und wer dir seine Brust erschließt, O tu ihm, was du kannst, zulieb! ... Und mach ihm keine Stunde trüb. ... O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, solang du es vermagst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst! Bald kniest du nieder an der Gruft Und birgst die Augen, trüb und naß, - Sie sehn den andern nimmermehr - Tief unterm feuchten Kirchhofsgras. ... O lieb, solang du lieben kannst! O lieb, solange du's vermagst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,10 of the original text.
Composition:
- Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Der Liebe Dauer", op. 99 no. 3, stanzas 1-3,5-6,10 [ vocal duet with piano ]
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , subtitle: "愛の夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa! Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa! Tulee aika, vielä tulee aika, jolloin seisot valittaen hautojen äärellä. Ja pidä huoli siitä, että sydämesi hehkuu ja rakkaus hoivaa ja rakkaus kantaa niin kauan kuin vielä toinen sydän lämmöllä sykkii sydäntäsi vasten. Ja hänen, joka avaa sydämensä sinulle, hänen hyväkseen tee kaikki mitä voit! Ja tee hänet iloiseksi joka hetki, äläkä hetkeksikään surulliseksi. ... Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa! Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa! Tulee aika, vielä tulee aika, jolloin seisot valittaen hautojen äärellä. Silloin sinä polvistut haudan viereen ja piilotat sumeat ja kosteat silmäsi -- eivät ne enää näe muita -- hautuumaan pitkään, kosteaan ruohoon. ... Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa! Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa! Tulee aika, vielä tulee aika, jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,10 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 40
Word count: 231