LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Liebe Dauer
 (Sung text for setting by A. Wallnöfer)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN FRE JPN SPA
O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du es vermagst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.

Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein and'res Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb!
 ... 
Und mach ihm keine Stunde trüb.

 ... 

O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du es vermagst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Bald kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
Tief unterm feuchten Kirchhofsgras.

 ... 

O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solange du's vermagst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,10 of the original text.

Composition:

    Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Der Liebe Dauer", op. 99 no. 3, stanzas 1-3,5-6,10 [ vocal duet with piano ]

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , subtitle: "愛の夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263

Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
 (Sung text translation for setting by A. Wallnöfer)
 See original
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa!
Tulee aika, vielä tulee aika,
jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.

Ja pidä huoli siitä, että sydämesi hehkuu
ja rakkaus hoivaa ja rakkaus kantaa
niin kauan kuin vielä toinen sydän
lämmöllä sykkii sydäntäsi vasten.

Ja hänen, joka  avaa sydämensä sinulle,
hänen hyväkseen tee kaikki mitä voit!
Ja tee hänet iloiseksi joka hetki,
äläkä hetkeksikään surulliseksi.

 ... 

Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa!
Tulee aika, vielä tulee aika,
jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.

Silloin sinä polvistut haudan viereen
ja piilotat sumeat ja kosteat silmäsi
-- eivät ne enää näe muita --
hautuumaan pitkään, kosteaan ruohoon.

 ... 

Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa!
Tulee aika, vielä tulee aika,
jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6,10 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 40
Word count: 231

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris