Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG ENG FRE
Der Holdseligen
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen
Minnesang;
Denn die Reine,
Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
...
Gleich der sonnigen
Veilchenau'
Glänzt der Wonnigen
Augen Blau;
Frisch und ründchen
Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.
Ach! bin inniglich
Minnewund!
Gar zu minniglich
Dankt ihr Mund;
Lacht so grüsslich,
Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
...
Ihrer Wängelein
Lichtes Roth
Hat kein Engelein,
So mir Gott !
Eia, säß' ich
Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Der Holdseligen
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen
Minnesang;
Denn die Reine,
Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4,1 of the original text.
Composition:
Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Minnelied", op. 9, Heft 5 no. 1 (1819), stanzas 1,3,2,4,1 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Lau Kanen
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 87
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À la plus gracieuse
sans hésitation
Je chante
un chant d'amour joyeux,
Alors la femme pure
Me fait
signe d'un aimable Merci.
...
Comme les violettes
au soleil
Brille le bleu des yeux
de mon bonheur.
Fraîche et ronde s'ouvre
sa petite bouche
Comme la rose en bouton dans la rosée.
Hélas, je suis profondément
malade d'amour !
Sa bouche remercie
si amoureusement !
Elle sourit si amicalement,
elle m'attire tant avec ses baisers,
Que je frémis jusqu'au fond de mon cœur.
...
Ses joues sont
d'un rose lumineux
Qu'aucun ange n'a,
Dieu le sait !
Ah, si toujours
j'étais assis
Près de la précieuse dame jusqu'à la mort.
À la plus gracieuse
sans hésitation
Je chante
un chant d'amour joyeux,
Alors la femme pure
Me fait
signe d'un aimable Merci.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 28
Word count: 104