Translation by Bible or other Sacred Texts
Si linguis hominum loquar, et angelorum
Language: Latin
1 Si linguis hominum loquar, et angelorum,
caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans,
aut cymbalum tinniens.
Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia,
et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita
ut montes transferam,
caritatem autem non habuero, nihil sum.
Et si distribuero in cibos pauperum
omnes facultates meas,
et si tradidero corpus meum ita ut ardeam,
caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
[ ... ]
Videmus nunc per speculum
in ænigmate:
tunc autem facie ad faciem.
Nunc cognosco ex parte:
tunc autem cognoscam sicut
et cognitus sum.
Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc:
major autem horum est caritas.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , from Corinthians, 13 (all)
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , Pauluse esimene kiri korintlastele, 13 (Piibel)
- FRE French (Français) (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-05
Line count: 38
Word count: 206
[No title] See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin
1 Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete
und hätte der Liebe nicht,
so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben,
also daß ich Berge versetzte,
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir's nichts nütze.
...
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
in einem dunkeln Worte,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich's stückweise;
dann aber werd' ich's erkennen,
gleich wie ich erkennet bin.
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 121 no. 4 (1896), published 1896, lines 1-3,12-13 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge, no. 4, Berlin, Simrock
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 38
Word count: 280