LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Laura Prichard

Wenn ich mit Menschen ‑ und mit...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  DUT ENG ITA SPA
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
2  Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
3  Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
4  Die Liebe ist langmütig und freundlich; 
   die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; 
   sie blähet sich nicht; 
5  sie stellet sich nicht ungebärdig; 
   sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; 
   sie trachtet nicht nach Schaden; 
6  sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; 
   sie freuet sich aber der Wahrheit; 
7  sie verträget alles, sie glaubet alles, 
   sie hoffet alles, sie duldet alles. 
8  Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, 
   und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird. 
9  Denn unser Wissen ist Stückwerk, 
   und unser Weissagen ist Stückwerk. 
10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, 
   so wird das Stückwerk aufhören. 
11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind 
   und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; 
   da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. 
12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel 
   in einem [dunklen Wort]1,
   dann aber von Angesicht zu Angesichte. 
   Jetzt erkenne ich's stückweise; 
   dann aber [werde ich]2 erkennen, 
   [gleichwie ich erkannt bin]3. 
13 Nun aber [bleibt]4 Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; 
   aber die Liebe ist die [größte]5 unter ihnen.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

J. Brahms sets lines 1-3, 12-13

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 121 no. 4 (1896), published 1896, lines 1-3,12-13 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge, no. 4, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete", op. 12 (2 Geistliche Lieder für hohe Stimme mit Orgel- oder Klavierbegleitung) no. 2 (1914-8) [ high voice and organ or piano ], Karlsruhe: Selbstverlag [sung text not yet checked]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen", op. 111 (4 Gesänge nach Worten der Heiligen Schrift für Baßbariton und Klavier) no. 2 (1939) [ bass-baritone and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 38
Word count: 280

If I could speak with the tongues of men...
Language: English  after the German (Deutsch) 
1  If I could speak with the tongues of men - and of angels,
   and had not love,
   so would I become like sounding brass, or a tinkling cymbal.
2  And if I could prophecy,
   and could know all secrets
   and all knowledge; and I had complete faith,
   so that I could move mountains;
   and had not love, I would be nothing.
3  And if I gave all my possessions to the poor,
   and gave my body to be burned,
   and had not love, it would not benefit me.
4 [...
...
...]
5  [...
...
...]
6  [...
...]
7  [...
...]
8  [...
...]
9 [... 
...]
10 [...
...]
11 [...
...
...]
12 We see now through as 
   though in a darkened mirror, 
   but then face to face.
   Now I know in part;
   but then I shall know,
   just as also I am known.
13 Now abide faith, hope, love, these three;
   but the greatest of these is love.

About the headline (FAQ)

Translator's note: This specific kind of love is referred to as agape [loving charity, or the love between God and humanity] from the Ancient Greek ἀγάπη (agápē).


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-08-16
Line count: 38
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris