Translation © by Lau Kanen

Wenn ich mit Menschen ‑ und mit...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): DUT ITA
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
2  Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
3  Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
4  Die Liebe ist langmütig und freundlich; 
   die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; 
   sie blähet sich nicht; 
5  sie stellet sich nicht ungebärdig; 
   sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; 
   sie trachtet nicht nach Schaden; 
6  sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; 
   sie freuet sich aber der Wahrheit; 
7  sie verträget alles, sie glaubet alles, 
   sie hoffet alles, sie duldet alles. 
8  Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, 
   und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird. 
9  Denn unser Wissen ist Stückwerk, 
   und unser Weissagen ist Stückwerk. 
10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, 
   so wird das Stückwerk aufhören. 
11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind 
   und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; 
   da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. 
12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel 
   in einem [dunklen Wort]1,
   dann aber von Angesicht zu Angesichte. 
   Jetzt erkenne ich's stückweise; 
   dann aber [werde ich]2 erkennen, 
   [gleichwie ich erkannt bin]3. 
13 Nun aber [bleibt]4 Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; 
   aber die Liebe ist die [größte]5 unter ihnen.

J. Brahms sets lines 1-3, 12-13

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-12 00:00:00
Last modified: 2017-07-07 17:36:30
Line count: 38
Word count: 274

Als ik met mensen‑ en met eng’lentongen...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
1. Als ik met mensen- en met eng’lentongen spreken zou en niet ook de liefde had,
dan was ik een galmende gong of1 wel een rinkelend bekken.
2. En als ik voorspellen kon en kende alle geheimen ook en had alle kennis,
en alle geloof zou hebben, zoveel,
dat ik bergen verzette, maar niet ook de liefde had, dan was ik toch niets.
3. En als ik alles wat ik heb aan de armen weggaf en zelfs mijn lijf liet verbranden2,
maar niet ook de liefde had, dan zou het mij niet baten.
4. De liefde is lankmoedig en vriend’lijk;
de liefde jaagt niets na; de liefde smeedt geen plannetjes; zij blaast zich niet op;
5. Zij is ook niet onbehouwen; zij zoekt geen eigen voordeel; zij laat ook zich niet verbitt’ren;
zij zoekt ook niemands nadeel;
6. Zij schept geen vermaak in ongerechtigheid;
zij is echter blij met de waarheid;
7. Zij verdraagt ook alles, gelooft ook alles, zij hoopt op alles en duldt ook alles.
8. De liefde houdt ook nimmer op, waar wel de voorspellingen
op zullen houden en de talen op zullen houden, en ook de kennis eindigen zal.
9. Want onze kennis is karig, en ook ons voorspellen is karig.
10. Als echter komen zal het volkomene, dan zal het kaar’ge ophouden.
11. Toen ik een kind was, toen praatte ik ook als een kind, had verstand als een kind en had nog simpele denkbeelden;
Toen ik echter een man werd, legd’ ik af wat kinderlijk was.
12. Wij kijken nu slechts door een spiegel en naar een duister raadsel,
dan echter van aangezicht tot aangezicht zelfs.
Nu nog begrijp ik slechts ten dele;
dan echter zal ik begrijpen,
zoals ik begrepen word.
13. Nu echter blijft geloven, hopen,  liefde, deze drie;
echter de liefde is de grootste onder deze.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: van de Duitse tekst, zoals die - ten dele - door Brahms gebruikt is.
1 Of: bij Brahms te zingen op twee achtste noten; ook elders de syllabeverdeling aanpassen aan het muzikale ritme.
2 Brahms herhaalt: zelfs mijn lijf liet verbranden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 18:08:19
Line count: 27
Word count: 305