Muttertändelei
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Seht mir doch mein schönes Kind,
Mit den gold'nen Zottellöckchen,
Blauen Augen, roten Bäckchen!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!
Seht mir doch mein süßes Kind,
Fetter als ein fettes Schneckchen,
Süßer als ein Zuckerweckchen!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!
Seht mir doch mein holdes Kind,
Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig!
Immer freundlich, immer fröhlich!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, Leutchen, ihr habt keins!
Seht mir doch mein frommes Kind!
Keine bitterböse Sieben
Würd' ihr Mütterchen so lieben.
Leutchen, möchtet ihr so eins?
O, ihr kriegt gewiß nicht meins!
Komm' einmal ein Kaufmann her!
Hunderttausend blanke Taler,
Alles Gold der Erde zahl' er!
O, er kriegt gewiß nicht meins! -
Kauf' er sich woanders eins!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Manyagueries d’una mare", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moederbabbeltje", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Mother-chatter", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Badineries maternelles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 25
Word count: 130
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Voyez donc mon bel enfant,
Avec ses petites boucles dorées,
Ses yeux bleus et ses petites joues rouges !
Braves gens, en avez-vous aussi un pareil ?
Braves gens, non, vous n'en avez pas !
Voyez donc mon doux enfant,
Plus dodu qu'un escargot dodu,
Plus doux qu'un petit pain au lait !
Braves gens, en avez-vous aussi un pareil ?
Braves gens, non, vous n'en avez pas !
Voyez donc mon gracieux enfant,
Pas trop bougon, pas trop difficile !
Toujours aimable, toujours joyeux !
Braves gens, en avez-vous aussi un pareil ?
Braves gens, non, vous n'en avez pas !
Voyez donc comme mon enfant est pieux !
Ce n'est pas un méchant nain
Qui aimerait autant sa mère.
Braves gens, en voudriez-vous un pareil ?
Ô, c'est sûr, vous n'aurez pas le mien !
Que juste une fois vienne ici un acheteur,
Prêt à payer cent mille thalers d'argent,
Et tout l'or de la terre !
Ô, c'est sûr, il n'aura pas le mien !
Qu'il s'en achète un ailleurs !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 25
Word count: 158