by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Salvador Pila

Seht mir doch mein schönes Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Seht mir doch mein schönes Kind,
Mit den gold'nen Zottellöckchen,
Blauen Augen, roten Bäckchen!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!

Seht mir doch mein süßes Kind,
Fetter als ein fettes Schneckchen,
Süßer als ein Zuckerweckchen!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!

Seht mir doch mein holdes Kind,
Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig!
Immer freundlich, immer fröhlich!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, [nein]1, ihr habt keins!

Seht mir doch mein frommes Kind!
Keine bitterböse Sieben
Würd' ihr Mütterchen so lieben.
Leutchen, möchtet ihr so eins?
O, ihr kriegt gewiß nicht meins!

Komm' einmal ein Kaufmann her!
Hunderttausend blanke Taler,
Alles Gold der Erde zahl' er!
O, er kriegt gewiß nicht meins! -
Kauf' er sich woanders eins!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, 1789, in Lyrische Gedichte, pages 139 - 140.

1 Strauss: "Leutchen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Manyagueries d’una mare", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moederbabbeltje", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mother-chatter", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Badineries maternelles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 25
Word count: 129

Manyagueries d’una mare
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mireu doncs el meu bonic infant,
amb els seus flocs de rínxols daurats,
els seus ulls blaus, les seves galtetes vermelles!
Bona gent, en teniu un d’igual?
Bona gent, no en teniu pas cap!

Mireu doncs el meu dolç infant,
més rodanxó que un cargol rodanxó,
més dolç que un panet de sucre!
Bona gent, en teniu un d’igual?
Bona gent, no, no en teniu pas cap!

Mireu doncs el meu encisador infant,
no massa botzinaire, no massa empipador!
Sempre amable, sempre alegre!
Bona gent, en teniu un d’igual?
Bona gent, no, no en teniu pas cap!

Mireu doncs el meu mansuet infant!
Cap harpia furiosa
estimaria tant la seva mare.
Bona gent, en voleu un d’igual?
Oh, de ben cert no tindreu pas el meu!

Si mai vingués aquí un comprador
capaç de pagar cent mil escuts d’argent
o tot l’or del món,
oh, de ben cert no tindria pas el meu!
Que se’n compri un en un altre lloc!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 25
Word count: 161