Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seht mir doch mein schönes Kind, Mit den gold'nen Zottellöckchen, Blauen Augen, roten Bäckchen! Leutchen, habt ihr auch so eins? Leutchen, nein, ihr habt keins! Seht mir doch mein süßes Kind, Fetter als ein fettes Schneckchen, Süßer als ein Zuckerweckchen! Leutchen, habt ihr auch so eins? Leutchen, nein, ihr habt keins! Seht mir doch mein holdes Kind, Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig! Immer freundlich, immer fröhlich! Leutchen, habt ihr auch so eins? Leutchen, [nein]1, ihr habt keins! Seht mir doch mein frommes Kind! Keine bitterböse Sieben Würd' ihr Mütterchen so lieben. Leutchen, möchtet ihr so eins? O, ihr kriegt gewiß nicht meins! Komm' einmal ein Kaufmann her! Hunderttausend blanke Taler, Alles Gold der Erde zahl' er! O, er kriegt gewiß nicht meins! - Kauf' er sich woanders eins!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, 1789, in Lyrische Gedichte, pages 139 - 140.
1 Strauss: "Leutchen"Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Muttertändelei", subtitle: "Für meine Dorette", appears in Lyrische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Muttertändeley", published 1788 [ voice and piano or organ or harpsichord ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 42, Flensburg und Leipzig: Korten'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Muttertändelei", published 1794 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, Erste Sammlung, Zürich: im Verlage des Verfassers, pages 16-17 [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Mutter Tändelei" [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Muttertändelei", op. 43 no. 2 (1899), published 1900 [ voice and piano ], from Drei Gesänge älterer deutscher Dichter für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Challier & Co. [sung text checked 1 time]
- by Oskar Wolf , "Muttertändelei", published 1906-1913 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Manyagueries d’una mare", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moederbabbeltje", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Mother-chatter", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Badineries maternelles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 25
Word count: 129
Mireu doncs el meu bonic infant, amb els seus flocs de rínxols daurats, els seus ulls blaus, les seves galtetes vermelles! Bona gent, en teniu un d’igual? Bona gent, no en teniu pas cap! Mireu doncs el meu dolç infant, més rodanxó que un cargol rodanxó, més dolç que un panet de sucre! Bona gent, en teniu un d’igual? Bona gent, no, no en teniu pas cap! Mireu doncs el meu encisador infant, no massa botzinaire, no massa empipador! Sempre amable, sempre alegre! Bona gent, en teniu un d’igual? Bona gent, no, no en teniu pas cap! Mireu doncs el meu mansuet infant! Cap harpia furiosa estimaria tant la seva mare. Bona gent, en voleu un d’igual? Oh, de ben cert no tindreu pas el meu! Si mai vingués aquí un comprador capaç de pagar cent mil escuts d’argent o tot l’or del món, oh, de ben cert no tindria pas el meu! Que se’n compri un en un altre lloc!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Muttertändelei", subtitle: "Für meine Dorette", appears in Lyrische Gedichte
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 25
Word count: 161