Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG FRE
Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
Слыхали ль вы, слыхали ль вы?
Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Прискорбную ль улыбку замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы, встречали вы?
Вздохнули ль вы, внимая тихий глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы, вздохнули ль вы?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The singer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Singer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chanteur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Avez-vous entendu derrière le bosquet la voix de la nuit
Du chanteur de l'amour, du chanteur de la tristesse ?
Quand les champs à l'heure de l'aube font silence,
Le son du pipeau mélancolique et simple
L'avez-vous entendu, l'avez-vous entendu ?
Avez-vous rencontré dans la forêt déserte et sombre
Le chanteur de l'amour, le chanteur de la tristesse ?
Avez-vous remarqué des larmes ou un sourire,
Un regard doux, plein de tristesse,
L'avez-vous rencontré, l'avez-vous rencontré ?
Avez-vous soupiré en écoutant la douce voix
Du chanteur de l'amour, du chanteur de la tristesse ?
Quand dans les bois vous avez vu un jeune homme,
Croisant le regard de ses yeux tristes
Avez-vous soupiré, avez-vous soupiré ?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 15
Word count: 110