LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,944)
  • Text Authors (20,980)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Epilog des Narren
 (Sung text for setting by W. Petersen)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ITA
Und als ich ein winzig Bübchen war,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da machten zwei nur eben ein Paar,
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

Und als ich vertreten die Kinderschuh,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da schloss man vor Dieben die Häuser zu,
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

Und als ich ach! ein Weib tat frei'n,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da wollte mir Müßig gehn nicht gedeihn,
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

 ... 

Die Welt steht schon eine hübsche Weil',
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Doch das Stück ist nun aus, und ich wünsch' euch viel Heil;
  Und daß es euch künftig so gefallen mag!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Epilog des Narren", op. 46 no. 3, stanzas 1-3,5, from Lieder aus Shakespeare-Dramen, no. 3

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act V, Scene 1
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slotlied van de nar (Toen ik nog 'n heel klein knaapje was)", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone finale del matto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Margo Briessinck

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 20
Word count: 145

Canzone finale del matto
 (Sung text translation for setting by W. Petersen)
 See original
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E quando ero un ragazzino piccolo piccolo,
tra la la, tra la la, con pioggia e vento,
di due si faceva sempre un paio,
perché la pioggia, piove ogni giorno.






E quando, ah, sposai una donna,
tra la la, tra la la, con pioggia e vento,
non volevo dedicarmi all'ozio,
perché la pioggia, piove ogni giorno.






Il mondo è certo un bellissimo posto,
tra la la, tra la la, con pioggia e vento,
ma ora è finita la commedia, ed io vi auguro tanto bene,
e che sempre vi piaccia.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Note: this is a translation of the Schumann setting.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act V, Scene 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris