by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Und als ich ein winzig Bübchen war
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ITA
Und als ich ein winzig Bübchen war,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da machten [zwei nur]1 eben ein Paar,
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

Und als ich vertreten die Kinderschuh,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da schloss man vor Dieben die Häuser zu,
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

Und als ich ach! ein Weib tat frei'n,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da wollte mir Müßig gehn nicht gedeihn,
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

Und als der Wein mir steckt' im Kopf,
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Da war ich ein armer betrunkner Tropf;
  Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

Die Welt [schon steht]2 eine hübsche Weil',
  Hop heisa, bei Regen und Wind!
Doch das Stück ist nun aus, und ich wünsch' euch viel Heil;
  [Wir streben euch zu gefallen jeglichen Tag.]3

W. Petersen sets stanzas 1-3, 5
R. Schumann sets stanzas 1, 3, 5

About the headline (FAQ)

1 Schumann: "zweie nun"
2 Petersen, Schumann: "steht schon"
3 Petersen: "Und daß es euch künftig so gefallen mag!"; Schumann: "Und daß es euch künftig gefalle!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slotlied van de nar (Toen ik nog 'n heel klein knaapje was)", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone finale del matto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 142

Canzone finale del matto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E quando ero un ragazzino piccolo piccolo,
tra la la, tra la la, con pioggia e vento,
di due si faceva sempre un paio,
perché la pioggia, piove ogni giorno.
 





E quando, ah, sposai una donna,
tra la la, tra la la, con pioggia e vento,
non volevo dedicarmi all'ozio,
perché la pioggia, piove ogni giorno.
 





Il mondo è certo un bellissimo posto,
tra la la, tra la la, con pioggia e vento,
ma ora è finita la commedia, ed io vi auguro tanto bene,
e che sempre vi piaccia.

Note: this is a translation of the Schumann setting.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-02-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 12
Word count: 90