Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und als ich ein winzig Bübchen war, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da machten [zwei nur]1 eben ein Paar, Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. Und als ich vertreten die Kinderschuh, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da schloss man vor Dieben die Häuser zu, Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. Und als ich ach! ein Weib tat frei'n, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da wollte mir Müßig gehn nicht gedeihn, Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. Und als der Wein mir steckt' im Kopf, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da war ich ein armer betrunkner Tropf; Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. Die Welt [schon steht]2 eine hübsche Weil', Hop heisa, bei Regen und Wind! Doch das Stück ist nun aus, und ich wünsch' euch viel Heil; [Wir streben euch zu gefallen jeglichen Tag.]3
W. Petersen sets stanzas 1-3, 5
R. Schumann sets stanzas 1, 3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "zweie nun"
2 Petersen, Schumann: "steht schon"
3 Petersen: "Und daß es euch künftig so gefallen mag!"; Schumann: "Und daß es euch künftig gefalle!"
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act V, Scene 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Angerer (b. 1927), "Und als ich ein winzig Bübchen war", 1960, published 1965 [ baritone and piano ], from Drei Narrenlieder aus Shakespeares Was ihr wollt, no. 3, Vienna, Doblinger [sung text not yet checked]
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Letztes Lied des Narren", op. 11 no. 3 (1908) [ voice and piano ], from Musik zu Shakespeares Komödie Was Ihr wollt (Twelfth Night), no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Regenlied", 1955, first performed 1956 [ tenor, violin, clarinet, bassoon, piano, and percussion ], from Acht Shakespeare-Lieder, no. 8, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Epilog des Narren", op. 46 no. 3, stanzas 1-3,5, from Lieder aus Shakespeare-Dramen, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schlußlied des Narren", op. 127 no. 5 (1840), published 1854, stanzas 1,3,5, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 5, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slotlied van de nar (Toen ik nog 'n heel klein knaapje was)", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone finale del matto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 20
Word count: 142
E quando ero un ragazzino piccolo piccolo, tra la la, tra la la, con pioggia e vento, di due si faceva sempre un paio, perché la pioggia, piove ogni giorno. E quando, ah, sposai una donna, tra la la, tra la la, con pioggia e vento, non volevo dedicarmi all'ozio, perché la pioggia, piove ogni giorno. Il mondo è certo un bellissimo posto, tra la la, tra la la, con pioggia e vento, ma ora è finita la commedia, ed io vi auguro tanto bene, e che sempre vi piaccia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act V, Scene 1
This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 90