by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре
Language: Russian (Русский)
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре,
О, не грусти, ты всё мне дорога,
Но я любить могу лишь на просторе,
Мою любовь, широкую как море,
Вместить не [могут жизни]1 берега.
[ ... ]
Но не грусти, земное минет горе,
Пожди ещё, неволя недолга --
В одну любовь мы все сольёмся вскоре,
В одну любовь, широкую как море,
Что не [вместят]3 земные берега.
P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т., — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "могут, нет! вместить не могут жизни"2 Tchaikovsky: "О, не"
3 Tchaikovsky: "вместят, нет! что не вместят"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
Unendliche Liebe See base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen,
O härm' Dich nicht, Du bist mein höchstes Gut.
Denn meine Liebe kennt keine Grenzen,
umschließt den Erdball wie des Weltmeers Flut.
...
O härm' Dich nicht, bald wird Dein Kleinmut schwinden,
Du bist mein höchtstes Gut!
Denn in der Ew'gen Himmelsliebe Bahn
muß alle ird'sche Liebe münden,
wie alle Ströme in den Ozean.
Composition:
- Set to music by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934), "Unendliche Liebe", op. 4 (Fünf Lieder) no. 1, stanzas 1,5
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", first published 1858
See other settings of this text.
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 24
Word count: 60