LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,495)
  • Text Authors (20,305)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре,
О, не грусти, ты всё мне дорога,
Но я любить могу лишь на просторе,
Мою любовь, широкую как море,
Вместить не [могут жизни]1 берега.

[ ... ]

Но не грусти, земное минет горе,
Пожди ещё, неволя недолга --
В одну любовь мы все сольёмся вскоре,
В одну любовь, широкую как море,
Что не [вместят]3 земные берега.

P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т., — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.

1 Tchaikovsky: "могут, нет! вместить не могут жизни"
2 Tchaikovsky: "О, не"
3 Tchaikovsky: "вместят, нет! что не вместят"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", first published 1858

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145

Unendliche Liebe
 (Sung text for setting by F. Schreker)
 See base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen,
O härm' Dich nicht, Du bist mein höchstes Gut.
Denn meine Liebe kennt keine Grenzen,
umschließt den Erdball wie des Weltmeers Flut.

 ... 

O härm' Dich nicht, bald wird Dein Kleinmut schwinden,
Du bist mein höchtstes Gut!
Denn in der Ew'gen Himmelsliebe Bahn
muß alle ird'sche Liebe münden,
wie alle Ströme in den Ozean.

Composition:

    Set to music by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934), "Unendliche Liebe", op. 4 (Fünf Lieder) no. 1, stanzas 1,5

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", first published 1858
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this page: Peter Donderwinkel

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 24
Word count: 60

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris