Beato quei che fido amor Mai seppe meritar! Ei solcherà senza timor Di questa vita il mar. Dovunque lo conduca il ciel, Gli ride dolce fior; La gioja non là cuopre un vel, Si scema ogni dolor. Ei sente l'alma divam par Di generoso ardir; Il vero ei puote sol amar, Del bello sol gioir. Felice chi ad un fido sen Può cheto riposar, E negl' occhietti del suo ben Contento si specchiar! Che in mezzo agli disa striancor Quel sol gli riderà, Ed a più bella calma oror Tutto gli tornerà.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, from Vita felice.  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Beato quei che fido amor", op. 88 (1803), published 1804, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christoph August Tiedge (1752 - 1841) DUT ENG FRE FRE ; composed by Ludwig van Beethoven.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Giuletta Lappo) , "Heureux celui qui d'amour", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92
Der lebt ein Leben wonniglich, Deß Herz ein Herz gewinnt; Geteilte Lust verdoppelt sich, Geteilter Gram zerrinnt. Beblümte Wege wandelt ab, Wem trauliches Geleit; Den Arm die gold'ne Freundschaft gab In dieser eh'rnen Zeit. Sie weckt die Kraft und spornt den Mut Zu schönen Taten nur, Und nährt in uns die heil'ge Glut Für Wahrheit und Natur. Erreichet hat des Glückes Ziel, Wer eine Freundin fand, Mit der der Liebe Zartgefühl Ihn inniglich verband. Entzückt von ihr, ihr beigesellt, Verschönert sich die Bahn; Durch sie allein blüht ihm die Welt Und Alles lacht ihn an.
Authorship:
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , from Vita felice.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Glück der Freundschaft", op. 88 (1803), published 1804, also set in Italian (Italiano) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) (Sharon Krebs) , "The joy of friendship", copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joie de l'amitié", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 20
Word count: 95