Das Glück der Freundschaft
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Der lebt ein Leben wonniglich,
Deß Herz ein Herz gewinnt;
Geteilte Lust verdoppelt sich,
Geteilter Gram zerrinnt.
Beblümte Wege wandelt ab,
Wem trauliches Geleit;
Den Arm die gold'ne Freundschaft gab
In dieser eh'rnen Zeit.
Sie weckt die Kraft und spornt den Mut
Zu schönen Taten nur,
Und nährt in uns die heil'ge Glut
Für Wahrheit und Natur.
Erreichet hat des Glückes Ziel,
Wer eine Freundin fand,
Mit der der Liebe Zartgefühl
Ihn inniglich verband.
Entzückt von ihr, ihr beigesellt,
Verschönert sich die Bahn;
Durch sie allein blüht ihm die Welt
Und Alles lacht ihn an.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) (Sharon Krebs) , "The joy of friendship", copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joie de l'amitié", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 20
Word count: 95
La joie de l'amitié
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il vit une vie merveilleuse
Celui dont le cœur gagne un cœur ;
Le plaisir partagé est doublé,
Le chagrin partagé s'évanouit.
Les chemins sont bordés de fleurs
Pour ceux qui ont un compagnon agréable ;
L'amitié dorée donne son bras
Quand arrive le temps du bronze.
Elle réveille la force et suscite le courage
Seulement pour de bonnes actions,
Et nourrit en nous une ardeur sacrée
Pour la vérité et la nature.
Il a atteint le but du bonheur
Celui qui a trouvé une amie,
Avec qui le tendre sentiment d'amour
Les a unis dans le cœur.
Enchanté par elle, attaché à elle,
Sa voie est embellie ;
Car à travers elle le monde est en fleurs pour lui
Et tous lui sourient.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-01
Line count: 20
Word count: 124