by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
Translation © by Lau Kanen

Das Glück der Freundschaft
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Der lebt ein Leben wonniglich,
Deß Herz ein Herz gewinnt;
Geteilte Lust verdoppelt sich,
Geteilter Gram zerrinnt.

Beblümte Wege wandelt ab,
Wem trauliches Geleit;
Den Arm die gold'ne Freundschaft gab
In dieser eh'rnen Zeit.

Sie weckt die Kraft und spornt den Mut
Zu schönen Taten nur,
Und nährt in uns die heil'ge Glut
Für Wahrheit und Natur.

Erreichet hat des Glückes Ziel,
Wer eine Freundin fand,
Mit der der Liebe Zartgefühl
Ihn inniglich verband.

Entzückt von ihr, ihr beigesellt,
Verschönert sich die Bahn;
Durch sie allein blüht ihm die Welt
Und Alles lacht ihn an.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) (Sharon Krebs) , "The joy of friendship", copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joie de l'amitié", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 20
Word count: 95

Het geluk van de vriendschap
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij heeft een leven vol plezier,
Wiens hart een hart bijwint;
Gedeeld plezier, dat telt voor vier,
Gedeeld verdriet verzwindt.
 
Bloemrijke wegen wandelt hij,
Wie vriendschap begeleidt;
Het goud der vriendschap maakt ons blij
In deze harde tijd.
 
Zij wekt de kracht en geeft ons moed
Tot daden mooi en puur,
En voedt in ons de heil’ge gloed
Voor waarheid en natuur.
 
Bereikt heeft zijn gelukkig doel
Hij die een liefje vond,
Met wie door liefdes zacht gevoel
Een diepe band ontstond.
 
Door haar verrukt  en vergezeld,
Wordt hij niet levensmoe;
Door haar alleen straalt stad en veld
En alles lacht hem toe. 

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 20
Word count: 103