Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der lebt ein Leben wonniglich, Deß Herz ein Herz gewinnt; Geteilte Lust verdoppelt sich, Geteilter Gram zerrinnt. Beblümte Wege wandelt ab, Wem trauliches Geleit; Den Arm die gold'ne Freundschaft gab In dieser eh'rnen Zeit. Sie weckt die Kraft und spornt den Mut Zu schönen Taten nur, Und nährt in uns die heil'ge Glut Für Wahrheit und Natur. Erreichet hat des Glückes Ziel, Wer eine Freundin fand, Mit der der Liebe Zartgefühl Ihn inniglich verband. Entzückt von ihr, ihr beigesellt, Verschönert sich die Bahn; Durch sie allein blüht ihm die Welt Und Alles lacht ihn an.
Authorship
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, from Vita felice.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Glück der Freundschaft", op. 88 (1803), published 1804, also set in Italian (Italiano) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) (Sharon Krebs) , "The joy of friendship", copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joie de l'amitié", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 20
Word count: 95
Hij heeft een leven vol plezier, Wiens hart een hart bijwint; Gedeeld plezier, dat telt voor vier, Gedeeld verdriet verzwindt. Bloemrijke wegen wandelt hij, Wie vriendschap begeleidt; Het goud der vriendschap maakt ons blij In deze harde tijd. Zij wekt de kracht en geeft ons moed Tot daden mooi en puur, En voedt in ons de heil’ge gloed Voor waarheid en natuur. Bereikt heeft zijn gelukkig doel Hij die een liefje vond, Met wie door liefdes zacht gevoel Een diepe band ontstond. Door haar verrukt en vergezeld, Wordt hij niet levensmoe; Door haar alleen straalt stad en veld En alles lacht hem toe.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, from Vita felice.
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 20
Word count: 103