Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der lebt ein Leben wonniglich, Deß Herz ein Herz gewinnt; Geteilte Lust verdoppelt sich, Geteilter Gram zerrinnt. Beblümte Wege wandelt ab, Wem trauliches Geleit; Den Arm die gold'ne Freundschaft gab In dieser eh'rnen Zeit. Sie weckt die Kraft und spornt den Mut Zu schönen Taten nur, Und nährt in uns die heil'ge Glut Für Wahrheit und Natur. Erreichet hat des Glückes Ziel, Wer eine Freundin fand, Mit der der Liebe Zartgefühl Ihn inniglich verband. Entzückt von ihr, ihr beigesellt, Verschönert sich die Bahn; Durch sie allein blüht ihm die Welt Und Alles lacht ihn an.
Authorship
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, from Vita felice.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Glück der Freundschaft", op. 88 (1803), published 1804, also set in Italian (Italiano) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) (Sharon Krebs) , "The joy of friendship", copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joie de l'amitié", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 20
Word count: 95
He lives a blissful life Whose heart wins a heart; Shared pleasure doubles itself, shared sorrow melts away. Those with an intimate companion Wander upon paths lined with flowers; Golden friendship has offered its hand In these hard times. [Golden friendship] awakens strength and rouses courage For good deeds alone, And nourishes within us the sacred ardor For Truth and Nature. He has attained happiness Who has found a maiden With whom loving sensitivity Has initmately united him. Delighted by her, allied with her, He finds his path [in life] made more beautiful; Through her alone the world is in bloom for him, and everything smiles upon him.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust and Sharon Krebs
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, from Vita felice.
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 20
Word count: 108