Das Glück der Freundschaft
        Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
        Our translations:  DUT ENG FRE 
        
        
        
        Der lebt ein Leben wonniglich,
Deß Herz ein Herz gewinnt;
Geteilte Lust verdoppelt sich,
Geteilter Gram zerrinnt.
Beblümte Wege wandelt ab,
Wem trauliches Geleit;
Den Arm die gold'ne Freundschaft gab
In dieser eh'rnen Zeit.
Sie weckt die Kraft und spornt den Mut
Zu schönen Taten nur,
Und nährt in uns die heil'ge Glut
Für Wahrheit und Natur.
Erreichet hat des Glückes Ziel,
Wer eine Freundin fand,
Mit der der Liebe Zartgefühl
Ihn inniglich verband.
Entzückt von ihr, ihr beigesellt,
Verschönert sich die Bahn;
Durch sie allein blüht ihm die Welt
Und Alles lacht ihn an.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  (Sharon Krebs)  , "The joy of friendship", copyright © 2018 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "La joie de l'amitié", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03 
Line count: 20
Word count: 95
The joy of friendship
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        He lives a blissful life
Whose heart wins a heart;
Shared pleasure doubles itself,
shared sorrow melts away.
Those with an intimate companion
Wander upon paths lined with flowers;
Golden friendship has offered its hand
In these hard times.
[Golden friendship] awakens strength and rouses courage
For good deeds alone,
And nourishes within us the sacred ardor
For Truth and Nature.
He has attained happiness 
Who has found a maiden
With whom loving sensitivity
Has initmately united him.
Delighted by her, allied with her,
He finds his path [in life] made more beautiful;
Through her alone the world is in bloom for him,
and everything smiles upon him.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018  by Emily Ezust and Sharon KrebsEmily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given: Translation copyright © by Emily Ezust,
 from the LiederNet Archive
 For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
 licenses@email.lieder.example.net
 
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2018-12-29 
Line count: 20
Word count: 108