by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
...
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Note: the text above is taken from lines 1-5,9-14 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 4 (1849), published 1857, lines 1-5,9-14 [ soprano, alto, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 4, Winterthur, Rieter-Biedermann
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 58
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bedek mij met bloemen,
Ik sterf, ja, van liefde.
Laat de wind door zacht te waaien
Niet de zoete geur mij ontnemen,
Bedek mij enz...
...
Met jasmijn en witte lelies
Moet je hier mijn graf bereiden,
Ik sterf, ja.
En bevraag je mij: waaraan?
Zeg ik: Aan de zoete kwelling
der liefde.
Note: the text above is taken from lines 1-5,9-14 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 63