by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Bedeckt mich mit Blumen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
    Bedeckt mich!
[Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte 
    Von Blumen.]2
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 14
Word count: 57

O'erstrew me with flowers
Language: English  after the German (Deutsch) 
O'erstrew me with flowers,
Of love I am dying.
Let the wind with whisper'd sighing
Bear not hence the fragrant odour;
O'erstrew me;
For 'tis but the selfsame sweetness,
Breath of love with scent of flowers mingled!

With the jasmine and the lily
Let my simple grave be planted;
I die, 
and if ye ask me wherefore?
Say I, from the pangs of love unrequited!

From a Rubinstein score.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 65