by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Bedeckt mich mit Blumen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
    Bedeckt mich!
[Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte 
    Von Blumen.]2
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 57

Cobriu‑me amb flors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cobriu-me amb flors,
jo moro d’amor.
Per tal que un lleuger oreig
no m’arrabassi la dolça flaire,
cobriu-me!
Car l’hàlit de l’amor
i el perfum de les flors
són la mateixa cosa.
Amb gessamins i lliris blancs
heu d’arranjar aquí la meva tomba,
jo em moro.
I si pregunteu: per quina causa?
Us diré: per les dolces penes
de l’amor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cobriu-me amb flors"
"Duett" = "Duet"
"Ich sterbe vor Liebe" = "Moro d'amor"
"Liebestod" = "Morir d'amor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-11-27
Line count: 14
Word count: 60