by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Bedeckt mich mit Blumen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
    Bedeckt mich!
[Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte 
    Von Blumen.]2
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 57

Cobriu‑me amb flors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cobriu-me amb flors,
jo moro d’amor.
Per tal que un lleuger oreig
no m’arrabassi la dolça flaire,
cobriu-me!
Car l’hàlit de l’amor
i el perfum de les flors
són la mateixa cosa.
Amb gessamins i lliris blancs
heu d’arranjar aquí la meva tomba,
jo em moro.
I si pregunteu: per quina causa?
Us diré: per les dolces penes
de l’amor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cobriu-me amb flors"
"Duett" = "Duet"
"Ich sterbe vor Liebe" = "Moro d'amor"
"Liebestod" = "Morir d'amor"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-11-27
Line count: 14
Word count: 60