by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Abel Alamillo Fernández

Bedeckt mich mit Blumen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
    Bedeckt mich!
[Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte 
    Von Blumen.]2
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 14
Word count: 57

Cubridme con flores
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Cubridme con flores, muero 
de amor.
Que la brisa con suave soplo
no me arrebate la dulce fragancia. 
¡Cubridme!
Pues ciertamente vienen a ser lo mismo
el hálito del amor y el olor 
de las flores.
Con jazmines y lirios blancos	
debéis disponer aquí mi tumba. 
Yo muero.
Y si me preguntáis por qué causa,
os diré que como consecuencia de dulces tormentos
de amor, de amor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Abel Alamillo Fernández, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2005-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 14
Word count: 67