by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Cubridme de flores
Language: Spanish (Español)
Cubridme de flores que muero de amores! Porque de mi aliento el aire no lleve el olor sublime, cubridme! sea porque todo es uno alientos de amor y olores de flores. De asucenas y jasmines aqui la mortaja espero, que muero! Si me preguntais de qué respondo: en dulces rigores de amores.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Maria do Ceo, Engaños do Bosque, Desengaños do Rio, Lisboã: Antonio Ildefonso da Fonseca, 1741, page 159. Appears in Segunda Parte, in Capitulo IV. Note: some editions spell the first word "Cobridme"
Text Authorship:
- by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 14
Word count: 52
Bedeckt mich mit Blumen Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft mir entführe, Bedeckt mich! Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen. Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Bedeckt mich mit Blumen", from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 26
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 58