Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöckchen tut läuten:
Kling -- ling -- ling
Was hat das zu bedeuten? --
Ei, gar ein lustig Ding!
Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
Zwar liegt es noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
Ihr Quellen all,
Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!
Maiglöckchen tut läuten!
Bim -- bam -- bam!
Was hat das zu bedeuten?
Frühling ist Bräutigam:
Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Herrlichkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'!
Du Ros' und Lilie, schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!
Ihr Schmetterling'
Sollt bunt und flink
Den Hochzeitreigen führen,
Die Vögel musiciren!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Composition:
- Set to music by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Schneeglöckchen", stanzas 1-4 [ vocal quartet for male voices ], from Sechs Quartette für Männerstimmen, no. 1
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 216
Senti suonare i bucaneve! Cosa può significare? Certo un evento assai lieto! Oggi è nata la primavera, una bambina do ogni bellezza piena; Anche se giace ancora su un letto candido, sta già giocando con grazia gentile, Venite qui, uccelli del Sud Portate con voi le nuove canzoni! E voi fonti, giù nella valle, svegliatevi! Perché ancora state esitando? Dovete parlare con la piccola bimba. Senti suonare i mughetti! Cosa può significare? La primavera va sposa! Celebra le sue nozze con la terra Con sfarzo e allegria. Orsù allora, tulipani e garofani, sventolate pure il variopinto drappo nuziale! E voi rose e gigli, fatevi belli! Della giovane sposa sarete ornamento! E voi farfalle, colorate ed agili Guiderete il ballo nuziale, e gli uccelli faranno musica. Senti suonare le campanule azzurre! Cosa può significare? Ahimè, una cosa non lieta! Questa notte la primavera ci lascia, datele quindi il saluto d'addio, Con luce chiara volano via le lucciole, stormisce il bosco, piange la sorgente, e pure l'usignolo con un suono dolce leva il suo canto da ogni cespuglio e non si stanca mai della sua canzone, anche se la primavera è ormai lontana -- La hanno amata tanto tutti quanti!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 36
Word count: 197