Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöckchen tut läuten:
Kling -- ling -- ling
Was hat das zu bedeuten? --
Ei, gar ein lustig Ding!
Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
Zwar liegt es noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
Ihr Quellen all,
Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!
Maiglöckchen tut läuten!
Bim -- bam -- bam!
Was hat das zu bedeuten?
Frühling ist Bräutigam:
Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Herrlichkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'!
Du Ros' und Lilie, schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!
Ihr Schmetterling'
Sollt bunt und flink
Den Hochzeitreigen führen,
Die Vögel musiciren!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Composition:
- Set to music by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Schneeglöckchen", stanzas 1-4 [ vocal quartet for male voices ], from Sechs Quartette für Männerstimmen, no. 1
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 217
Sneeuwklokje aan 't luiden:
Kling-ling, kling--ling
Wat heeft dat te beduiden?
Wel, vast een vrolijk ding!
De lente kwam vandaag op aard,
Een kind, zo mooi, wel alles waard;
Wel ligt het nog in 't witte bed,
Maar 't speelt al leuk en heel koket.
Kom daarom, vogels, over zee
En breng ons nieuwe lied'ren mee!
En bronnen al,
ontwaak in 't dal!
Waarom ons wachten laten?
Ga met het kind gauw praten!
Meiklokje aan 't luiden,
Bim-bom, bim--bom;
Wat heeft dat te beduiden?
De lente is bruidegom:
Trouw met de aarde - 't is nu tijd -
Met grote pracht en feest'lijkheid.
Narcis en tulp, kom voor den dag
En zwaai je bonte bruiloftsvlag!
En, roos en lelie, kleed je fijn,
Bruidsmeisjes moet je heden zijn!
Ga, vlinders, mooi
in bonte tooi,
De bruiloftsdans lanceren,
En, vogels, musiceren!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
This is a singable translation for Schumann's version.
Notes:
Stanza 1, line 2: Het belgeluid wordt in Schumanns lied meermaals herhaald.
Stanza 3, line 4, word 1: De: te zingen op een voorslag
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 42
Word count: 205