LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Les Stalactites
Language: French (Français) 
J'aime les grottes où la torche
Ensanglante une épaisse nuit,
Où l'écho fait, de porche en porche,
Un grand soupir du moindre bruit.
 
Les stalactites à la voûte
Pendent en pleurs pétrifiés
Dont l'humidité, goutte à goutte,
Tombe lentement à mes pieds.
 
Il me semble qu'en ces ténèbres
Règne une douloureuse paix ;
Et devant ces longs pleurs funèbres
Suspendus sans sécher jamais,
 
Je pense aux âmes affligées
Où dorment d'anciennes amours :
Toutes les larmes sont figées,
Quelque chose y pleure toujours.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-03-04
Line count: 16
Word count: 81

Сталактиты
 (Sung text for setting by S. Taneyev)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Мне дорог грот, где дымным светом
Мой факел сумрак багрянит,
Где эхо грустное звучит 
На вздох невольный мой ответом;

Мне дорог грот, где сталактиты, 
Как горьких слёз замёрзший ряд,
На сводах каменных висят, 
Где капли падают на плиты.

Пусть вечно в сумраке печальном 
Царит торжественный покой,
И сталактиты предо мной
Висят убором погребальным...

Увы! Любви моей давно
замёрзли горестные слёзы, 
Но всё же сердцу суждено
Рыдать и в зимние морозы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Сталактиты", op. 26 no. 6 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 6, Berlin : Russischer Musikverlag

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Stalactites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Aleksey Berg) , "Stalactites", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris