by
Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Сталактиты
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG ENG
Мне дорог грот, где дымным светом
Мой факел сумрак багрянит,
Где эхо грустное звучит
На вздох невольный мой ответом;
Мне дорог грот, где сталактиты,
Как горьких слёз замёрзший ряд,
На сводах каменных висят,
Где капли падают на плиты.
Пусть вечно в сумраке печальном
Царит торжественный покой,
И сталактиты предо мной
Висят убором погребальным...
Увы! Любви моей давно
замёрзли горестные слёзы,
Но всё же сердцу суждено
Рыдать и в зимние морозы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Stalactites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Stalactites", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 70
Stalactites
Language: English  after the Russian (Русский)
How dear to me is the grotto, where the smoky light
Of my torch burns crimson in the twilight,
Where the sad echo answers
My sad, uncontrolled sigh;
How dear to me is the grotto, where the row of stalactites
Frozen, like bitter tears,
Hang from the stone vaults,
And droplets of water fall onto stone plates.
Let the solemn calm
Reign in the sad twilight forever,
And let the stalactites hang in front of me,
Like burial attire.
Alas! The bitter tears of my love
Have long since frozen,
But the heart is destined to weep
In unending winter frosts.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 16
Word count: 101