by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Les Stalactites
Language: French (Français)
J'aime les grottes où la torche Ensanglante une épaisse nuit, Où l'écho fait, de porche en porche, Un grand soupir du moindre bruit. Les stalactites à la voûte Pendent en pleurs pétrifiés Dont l'humidité, goutte à goutte, Tombe lentement à mes pieds. Il me semble qu'en ces ténèbres Règne une douloureuse paix ; Et devant ces longs pleurs funèbres Suspendus sans sécher jamais, Je pense aux âmes affligées Où dorment d'anciennes amours : Toutes les larmes sont figées, Quelque chose y pleure toujours.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matthieu Roy (b. 1980), "Les Stalactites", published 2020 [ soprano and piano ], from Solitudes, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Aleksandr Sergeyevich Taneyev, Sergei Ivanovich Taneyev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-04
Line count: 16
Word count: 81
Сталактиты
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Мне дорог грот, где дымным светом Мой факел сумрак багрянит, Где эхо грустное звучит На вздох невольный мой ответом; Мне дорог грот, где сталактиты, Как горьких слёз замёрзший ряд, На сводах каменных висят, Где капли падают на плиты. Пусть вечно в сумраке печальном Царит торжественный покой, И сталактиты предо мной Висят убором погребальным... Увы! Любви моей давно замёрзли горестные слёзы, Но всё же сердцу суждено Рыдать и в зимние морозы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Сталактиты" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Сталактиты", op. 26 no. 6 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 6, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Stalactites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Stalactites", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 70