by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Тихая, звёздная ночь
Language: Russian (Русский)
Тихая, звёздная ночь, Трепетно светит луна; Сладки уста красоты В тихую, звездную ночь. Друг мой! в сияньи ночном Как мне печаль превозмочь?.. Ты же светла, как любовь, В тихую, звездную ночь. Друг мой, я звёзды люблю - И от печали не прочь... Ты же ещё мне милей В тихую, звездную ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-19
Line count: 12
Word count: 50
Heilige Nacht Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ruhe, heilige Nacht! Dämmerig scheint der Mond. Süß ist, o Mädchen, dein Kuß Während der ruhigen Nacht. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie kann ich traurig noch sein? Hell wie die Sterne bist du Während der ruhigen Nacht. Freundin, die Sterne sind schön. Und auch die Trauer ist süß; Du bist das Liebste mir doch Während der heiligen Nacht.
Composition:
- Set to music by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Heilige Nacht", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 1 no. 1 (1894-6), published 1897
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Holy night", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 59