by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Тихая, звездная ночь
Language: Russian (Русский) 
Тихая, звездная ночь,
Трепетно светит луна;
Сладки уста красоты
В тихую, звездную ночь.
 
Друг мой! в сияньи ночном
Как мне печаль превозмочь?..
Ты же светла, как любовь,
В тихую, звездную ночь.
 
Друг мой, я звезды люблю -
И от печали не прочь...
Ты же еще мне милей
В тихую, звездную ночь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-19
Line count: 12
Word count: 51

Ruhe, heilige Nacht!
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ITA
Ruhe, heilige Nacht!
Dämmerig scheint der Mond.
Süß ist, o Mädchen, dein Kuß
Während der ruhigen Nacht.

Freundin, im Dunkel der Nacht
Wie kann ich traurig noch sein?
Hell wie die Sterne bist du
Während der ruhigen Nacht.

Freundin, die Sterne sind schön.
Und auch die Trauer ist süß;
Du bist das Liebste mir doch
Während der heiligen Nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Holy night", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 59