Translation © by Emily Ezust

Ruhe, heilige Nacht!
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ITA
Ruhe, heilige Nacht!
Dämmerig scheint der Mond.
Süß ist, o Mädchen, dein Kuß
Während der ruhigen Nacht.

Freundin, im Dunkel der Nacht
Wie kann ich traurig noch sein?
Hell wie die Sterne bist du
Während der ruhigen Nacht.

Freundin, die Sterne sind schön.
Und auch die Trauer ist süß;
Du bist das Liebste mir doch
Während der heiligen Nacht.

About the headline (FAQ)


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Holy night", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 59

Holy night
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Be calm, holy night!
 Dimly shines the moon.
 Sweet is your kiss, O maiden,
 during the calm night.
 My friend, in the darkness of the night
 how can I still be sad?
 You are bright as the stars
 during the calm night.
 My friend, the stars are fair,
 and sadness is also sweet;
 but for me, you are the loveliest
 during the holy night.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 65