Darthulas Grabesgesang
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!
Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist ferne!
Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne
Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln,
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen,
Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!”
Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Darthulas Grabesgesang", op. 42 no. 3 (1861), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 120
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fille de Colla, tu dors !
Autour de toi, les flots bleus de Seláma font silence,
Elle pleure pour toi, la dernière branche
De la race de Truthil.
Quand te lèveras-tu à nouveau dans ta beauté ?
Toi, la plus belle des filles d'Érin !
Tu dors dans ta tombe d'un long sommeil,
Ton aube est loin !
Jamais, non jamais, le soleil ne viendra plus
S'éveillant sur ton lieu de repos : « Éveille-toi,
Éveille-toi, Darthula !
Le printemps est dehors !
« La brise murmure
Sur les collines vertes, jeune fille pleine de grâce,
Les arbres s'agitent !
Dans le bosquet les feuilles qui bourgeonnent ondulent. »
Toujours, toujours, aussi doucement, soleil,
La fille de Colla dort !
Elle ne se lèvera plus dans sa beauté !
Tu ne la verras plus se promener si charmante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 128