by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Lau Kanen

Mädchen von Kola, du schläfst!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die [blauen Ströme]1 Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann [erstehst]2 du wieder in deiner Schöne?
[Schönste]3 der [Mädchen]4 in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist [ferne]5!

Nimmer, o nimmer kommt [dir]6 die Sonne
[Weckend an deine Ruhestätte:]7 „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, 
[Weben]8 die Blumen! im Hain wallt [sprießenden]9 Laub!”

Auf immer, auf immer, [so weiche denn]10, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie [ersteht sie wieder]11 in ihrer Schöne!
Nie siehst du [sie lieblich]12 wandeln mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried von Herder's sämmtliche Werke, Siebenter Theil, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 9-10.

1 Hill: "Ströme"
2 Hill: "erstehest" ; Seckendorff: "erscheinst"
3 Hill: "Scönstes"
4 Brahms: "Schönen"
5 Hill: "fern"
6 Seckendorff: "mehr"
7 Hill: "schönstes der Mädchen in Erin.
8 Hill: "Sprießen"
9 Hill: "sprossendes"
10 Hill: "weiche denn"; Seckendorff: "so weichst du dann"
11 Hill: "mehr ersteht sie"
12 Hill: "lieblich sie"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 107

Meisje van Kola, je slaapt!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Meisje van Kola, je slaapt!
Om je zwijgen nu Selma's  blauwe stromen!
Zij treuren om jou, de laatste telg 
van Truthils stam.
 
Wanneer zul je opstaan opnieuw in schoonheid?
Mooiste der meisjes van Erin!
Je slaapt in 't graf een lange slaap,
Je morgenrood is verre.
 
Nimmer, o nimmer komt weer het zonlicht
Wekken jou op je legerstede:​ ​"Sta op!
Sta op, Darthula!
Buiten is 't lente!
De winden suiz'len.
 
Op groene heuvels,
Beminnelijk meisje,
Wuiven de bloemen!
In 't bos golft uitbottend loof!
 
Voor altijd, voor altijd​ dus​
​W​ijk ​nu ​maar, zonlicht,
​Wijk maar, zonlicht, v​oor 't meisje van Kola, zij slaapt!
Nooit meer zal zij opstaan opnieuw in schoonheid!
Nooit zie je haar lieflijk wand'len meer.
't Meisje van Kola, zij slaapt!

About the headline (FAQ)

Note: this is a singable translation of Brahms's setting. The last stanza follows these repetitions:
Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne!
Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Mädchen von Kola, sie schläft!

Translation of title "Darthulas Grabesgesang" = "Darthula's grafzang"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 23
Word count: 124