by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Mädchen von Kola, du schläfst!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann [erstehst]1 du wieder in deiner Schöne?
Schönste der [Mädchen]2 in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
dein Morgenrot ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt [mehr]3 die Sonne
weckend an deine Ruhestätte: "Wach auf!
Wach auf, Darthula!
Frühling ist draußen!

"Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln,  holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen!
Im Hain wallt sprießenden Laub!"

Auf immer, auf immer, so [weiche denn]4, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seckendorff: "erscheinst"
2 Brahms: "Schönen"
3 Brahms: "dir"
4 Seckendorff: "weichst du dann"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 107

Chant de mort de Darthula
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fille de Colla, tu dors !
Autour de toi, les flots bleus de Seláma font silence,
Elle pleure pour toi, la dernière branche
De la race de Truthil.

Quand te lèveras-tu à nouveau dans ta beauté ?
Toi, la plus belle des filles d'Érin !
Tu dors dans ta tombe d'un long sommeil,
Ton aube est loin !

Jamais, non jamais, le soleil ne viendra plus
S'éveillant sur ton lieu de repos : « Éveille-toi,
Éveille-toi, Darthula !
Le printemps est dehors !

« La brise murmure
Sur les collines vertes, jeune fille pleine de grâce,
Les arbres s'agitent !
Dans le bosquet les feuilles qui bourgeonnent ondulent. »

Toujours, toujours, aussi doucement, soleil,
La fille de Colla dort !
Elle ne se lèvera plus dans sa beauté !
Tu ne la verras plus se promener si charmante.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 20
Word count: 138