Apollo, s'ancor vive il bel desio Che t'infiammava a le tesaliche onde, E se non hai l'amate chiome bionde, Volgendo gli anni, già poste in oblio; Dal pigro gielo e dal tempo aspro e rio, Che dura quanto 'l tuo viso s'asconde, Difendi or l'onorata e sacra fronde Ove tu prima e poi fu' invescato io; E per vertù de l'amorosa speme Che ti sostenne ne la vita acerba, Di queste impression l'aere disgombra. Sì vedrem poi per meraviglia insieme Seder la donna nostra sopra l'erba E far de le sue braccia a sè stessa ombra.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 151; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 36.
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 34
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Sonet I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-10-10
Line count: 14
Word count: 96
Apollo, lebet noch dein hold Verlangen, Das an Thessal'scher Flut die blonden Haare In dir entflammt, und ists im Lauf der Jahre Nicht unter in Vergessenheit gegangen: Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen, So lang' sich uns dein Antlitz birgt, das klare, Jetzt dies geehrte heil'ge Laub bewahre, Wo du zuerst und ich dann ward gefangen. Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen, Das in der Jugend dich nicht ließ vergehen, Laß, von dem Druck befreyet, die Luft erwarmen. So werden wir, vom Staunen froh getroffen, Im Grünen uns're Herrin sitzen sehn, Und sich beschatten mit den eignen Armen.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sonett I", D 628 (1818), published 1895 [ voice, piano ]
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Sonett X"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 34
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 14
Word count: 106