LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Coronach
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
Er ist uns geschieden 
Vom Berg und vom Walde,
Wie versiegte Quelle, 
Als Noth uns bedrängte.
Die Quelle wird fließen, 
Genährt von dem Regen,
Uns scheint nie mehr Freude, 
Dem Duncan kein Morgen.

Die Hand des Schnitters 
Nimmt reife Aehren,
Unser Trauergesang
Klagt blühende Jugend,
Der Herbstwind treibt Blätter
Die gelben, die welken,
Es blüht' unsre Blume, 
Als Mehlthau sie welkte.

Ihr flüchtigen Füße, 
Du Rath in Bedrängniß,
Du Arm im Streite, 
Wie tief ist dein Schlummer!
Wie Thau auf den Bergen, 
Wie Schaum auf dem Bache,
Wie Blas' auf der Welle -
Bist ewig geschieden.

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Coronach", subtitle: "Totengesang der Frauen und Mädchen", op. 52 no. 4, D 836 (1825), published 1826 [ ssa chorus with piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English.

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Coronach", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Coronach", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Coronach", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 96

Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il nous a quittées 
loin des montagnes et de la forêt,
Comme une source tarie, 
alors que la misère nous opprimait.
La source coulera , 
nourrie par la pluie,
La joie ne brillera plus pour nous, 
il n'y aura plus de matin pour Duncan.

La main du moissonneur 
prend les épis,
Notre chant funèbre 
pleure la jeunesse florissante,
Le vent pousse les feuilles, 
jaunes et fanées,
Notre fleur fleurissait 
quand le mildiou l'a fanée.

Pieds rapides, 
conseil dans l'embarras,
Bras dans la bataille, 
comme ton sommeil est profond,
Comme la rosée sur les montagnes, 
comme l'écume sur le ruisseau,
Comme une bulle sur la vague 
tu es parti pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 24
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris