by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Coronach
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Er ist uns geschieden 
Vom Berg und vom Walde,
Wie versiegte Quelle, 
Als Noth uns bedrängte.
Die Quelle wird fließen, 
Genährt von dem Regen,
Uns scheint nie mehr Freude, 
Dem Duncan kein Morgen.

Die Hand des Schnitters 
Nimmt reife Aehren,
Unser Trauergesang
Klagt blühende Jugend,
Der Herbstwind treibt Blätter
Die gelben, die welken,
Es blüht' unsre Blume, 
Als Mehlthau sie welkte.

Ihr flüchtigen Füße, 
Du Rath in Bedrängniß,
Du Arm im Streite, 
Wie tief ist dein Schlummer!
Wie Thau auf den Bergen, 
Wie Schaum auf dem Bache,
Wie Blas' auf der [Quelle]1 -
Bist ewig geschieden.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 109-110; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 116-117.

1 Schubert: "Welle"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Coronach", subtitle: "Totengesang der Frauen und Mädchen", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 4, D. 836 (1825), published 1826 [ssa chorus with piano], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Coronach", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Coronach", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-20 11:04:36
Line count: 24
Word count: 96

Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il nous a quittées 
loin des montagnes et de la forêt,
Comme une source tarie, 
alors que la misère nous opprimait.
La source coulera , 
nourrie par la pluie,
La joie ne brillera plus pour nous, 
il n'y aura plus de matin pour Duncan.

La main du moissonneur 
prend les épis,
Notre chant funèbre 
pleure la jeunesse florissante,
Le vent pousse les feuilles, 
jaunes et fanées,
Notre fleur fleurissait 
quand le mildiou l'a fanée.

Pieds rapides, 
conseil dans l'embarras,
Bras dans la bataille, 
comme ton sommeil est profond,
Comme la rosée sur les montagnes, 
comme l'écume sur le ruisseau,
Comme une bulle sur la vague 
tu es parti pour toujours.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 24
Word count: 110