by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Lau Kanen

Coronach
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Er ist uns geschieden 
Vom Berg und vom Walde,
Wie versiegte Quelle, 
Als Noth uns bedrängte.
Die Quelle wird fließen, 
Genährt von dem Regen,
Uns scheint nie mehr Freude, 
Dem Duncan kein Morgen.

Die Hand des Schnitters 
Nimmt reife Aehren,
Unser Trauergesang
Klagt blühende Jugend,
Der Herbstwind treibt Blätter
Die gelben, die welken,
Es blüht' unsre Blume, 
Als Mehlthau sie welkte.

Ihr flüchtigen Füße, 
Du Rath in Bedrängniß,
Du Arm im Streite, 
Wie tief ist dein Schlummer!
Wie Thau auf den Bergen, 
Wie Schaum auf dem Bache,
Wie Blas' auf der [Quelle]1 -
Bist ewig geschieden.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 109-110; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 116-117.

1 Schubert: "Welle"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Coronach", subtitle: "Totengesang der Frauen und Mädchen", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 4, D. 836 (1825), published 1826 [ssa chorus with piano], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Coronach", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Coronach", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-20 11:04:36
Line count: 24
Word count: 96

Coronach
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij ging naar de bergen,
Verdween in de wouden,
Een bron die juist verdroogde,
Toen nood ons meest kwelde.
De bron zal weer vloeien,
Gevoed door de regen,
Ons wacht nooit meer vreugde,
En Duncan geen morgen.
 
De hand van de maaier
Neemt aren die rijp zijn,
Wij hier echter bewenen
Een man jong en krachtig.
De herfstwind jaagt blaad'ren
Die oud en verdord zijn,
Maar onze bloem bloeide,
Toen meeldauw haar velde.
 
Snelvoetige jager,
Wijs raadsman in crisis,
Durfal in de stormloop,
Hoe diep is je sluimer.
Als dauw op de bergen,
Als schuim op het water,
Een bel op de golven,
Voorbij ben je, eeuwig.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 24
Word count: 107