by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Malcolm Wren

Coronach
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Er ist uns geschieden 
Vom Berg und vom Walde,
Wie versiegte Quelle, 
Als Noth uns bedrängte.
Die Quelle wird fließen, 
Genährt von dem Regen,
Uns scheint nie mehr Freude, 
Dem Duncan kein Morgen.

Die Hand des Schnitters 
Nimmt reife Aehren,
Unser Trauergesang
Klagt blühende Jugend,
Der Herbstwind treibt Blätter
Die gelben, die welken,
Es blüht' unsre Blume, 
Als Mehlthau sie welkte.

Ihr flüchtigen Füße, 
Du Rath in Bedrängniß,
Du Arm im Streite, 
Wie tief ist dein Schlummer!
Wie Thau auf den Bergen, 
Wie Schaum auf dem Bache,
Wie Blas' auf der [Quelle]1 -
Bist ewig geschieden.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 109-110; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 116-117.

1 Schubert: "Welle"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Coronach", subtitle: "Totengesang der Frauen und Mädchen", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 4, D 836 (1825), published 1826 [ ssa chorus with piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Coronach", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Coronach", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Coronach", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-20 11:04:36
Line count: 24
Word count: 96

Coronach
Language: English  after the German (Deutsch) 
He has left us
He has gone from the mountain and the forest,
Like a dried-up spring
When we were facing an emergency.
The spring will flow,
Nourished by the rain,
But no more joy will shine on us,
There is no tomorrow for Duncan.

The hand of the reaper
Takes ripe ears of corn,
Our song of mourning
Bewails blossoming youth,
The autumn wind drives leaves
That are yellow, that have withered,
But our flower was in bloom
When mildew withered it.

You swift feet,
You counsel in distress,
You arm in battle,
How deep is your slumber!
Like dew on the mountains,
Like foam on the river,
Like a bubble on the spring - 
You have left for ever.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2020-01-26 00:00:00
Last modified: 2020-01-26 17:28:38
Line count: 24
Word count: 121