LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation © by Sharon Krebs

Die Weise guter Zecher ist
 (Sung text for setting by A. Rubinstein)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Our translations:  ENG ENG FRE
Die Weise guter Zecher ist
Zu früh' und später Stunde,
Daß alter Wein im Becher ist,
Und neuer Witz im Munde --
  Denn wo man Eins davon entbehrt,
  Da ist das Andre auch nichts werth --
    Das Eine steht zum Andern.

Je mehr wir uns vertieft im Wein,
Je höher steigt der Geist uns --
Der Bart der Weisheit trieft von Wein,
Die ganze Welt umkreis't uns,
  Versunken ganz in Trunkenheit,
  Und trunken in Versunkenheit,
    In Wein, Gesang und Liebe!

Die Weisen beim Pokale stehn
Hoch über der Gemeinheit,
Wie Berge überm Thale stehn
In himmelhoher Reinheit --
  Die Berge färbt des Himmels Licht,
  Uns wiederstrahlt das Angesicht
    Im Glanz der vollen Becher!

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Composition:

    Set to music by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Weise guter Zecher ist", op. 34 no. 5 (1854), stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 5, also set in Russian (Русский)

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Clair-obscur, first published 1954, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 35
Word count: 192

It is the custom of good carousers
 (Sung text translation for setting by A. Rubinstein)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is the custom of good carousers,
In early and late hours,
To have old wine in the goblet,
And new wit in the mouth --
  For where one of them is lacking,
  The other is also not worth anything --
    The one stands with the other.

The more we delve into wine
The higher our minds rise --
The beard of wisdom is dripping with wine,
The whole world circles about us,
  Completely sunk in drunkenness,
  And drunk in absorption,
    In wine, song, and love!

The wise ones at their goblets stand
Far over the common herd,
As mountains stand above the valley
In sky-high purity --
  The mountains are coloured by the light of the sky,
  Our faces glow, reflecting
    The radiance of the full goblets!

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-06-26
Line count: 35
Word count: 217

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris